Вниманию субъектов ВЭД
Уважаемые дамы и господа,
Извещаем вас о том, что Россельхознадзор начал осуществление
работ по подготовке новых версий Единых ветеринарных сертификатов Таможенного
союза. Предварительные плоды этой работы мы в самое ближайшее время направим
для рассмотрения в Комиссию Таможенного Союза.
Каковы причины, побудившие нас заняться этим вопросом?
В свое время, разрабатывая действующие версии этих
сертификатов, страны-члены и КТС исходили из вполне резонного на тот момент
принципа разумной достаточности, позволявший сделать эту, без всякого
преувеличения, очень большую работу, достаточно быстро.
И тогда все понимали и, тем более, все понимают сейчас, что
действующая версия сертификатов не идеальна. Понятно, что и следующая тоже
таковой не станет. И вообще большой вопрос состоит в том можно ли вообще
создать идеальный документ, однако, понятно, что стремиться к этому надо.
Теперешний этап работ, которые мы проводим, направлен на
решение двух проблем, которые имеются у действующих версий сертификатов:
Первая заключена в том, что действующие версии являются
одноязычными (только русский текст).
Это означает, что каждая из стран-поставщиков должна
осуществить его перевод на свой национальный язык и/или на английский.
Неизбежным следствием такой ситуации будет то, что вскоре мы получим
«коллекцию» сертификатов с идентичным русским текстом и разными его английскими
переводами. Затем получим переводы на иные языки (не английский) со сделанного
кем-то более или менее удачно перевода на английский. Это объективно, поскольку
русский, к нашему сожалению, не самый распространенный в мире язык, да еще и не
самый простой в смысле перевода.
По этой причине мы сейчас готовим двуязычные
(русский-ангийский) версии сертификатов.
Вторая заключается в том, что в действующих версиях
сертификатов использована наша, внутренняя терминология, которая отличается от
стандартизованной МЭБовской и вообще адекватному переводу ни на какой язык не
поддается.
Как, к примеру, перевести на английский термин «водные
биологические ресурсы», не применяемый ни где в мире в таком значении? Если
дословно — ни кто не поймет, если использовать международный термин «aquatic animals»,
то появится несоответствие русской и английской версий. Что же касается
«продукта переработки пищевого назначения» — это вообще без комментариев,
поскольку у англоговорящих мозг точно вскипит от такого термина.
По этой причине мы сейчас анализируем язык сертификатов и
пытаемся с минимальными изменениями сделать его идентичным МЭБовскому или хотя
бы очень близким к нему, пригодным для перевода, а, заодно, и стараемся
ликвидировать иные неточности, которые вкрались в различные формы сертификатов.
Пример того, что получается можно посмотреть тут, а пример
того из чего это получается — тут .
Кроме
того, полагали бы не лишним разместить рядом с сертификатом краткие инструкции
по его правильному заполнению на русском и английском языках, основанные на
анализе типичных ошибок и неточностей заполнения, регулярно выявляемых в ходе
пограничного ветеринарного контроля нашими инспекторами. В будущем было бы
целесообразно изготовить также русско-испанский и русско-французские версии,
которые помогли бы избежать излишнего «разгула» «творчества» при переводах на
эти языки.
|